Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 4 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 4 Verses

1
BNV : প্রিয়তমা আমার, তুমি অনন্যা! সত্যি, তুমি সুন্দরী! ঘোমটার অন্তরালে তোমার চোখ দুটি য়েন কপোতী| তোমার চুল গিলিয়দ পর্বতের ঢাল বেযে নেমে আসা মেষের পালের মতই|
KJV : Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
YLT : Lo, thou [art] fair, my friend, lo, thou [art] fair, Thine eyes [are] doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
RV : Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil: thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of mount Gilead.
RSV : Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
ASV : Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
ESV : Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
ERVEN : My darling, you are so beautiful! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves under your veil. Your hair is long and flowing, like little goats dancing down the slopes of Mount Gilead.
2
BNV : স্নানের পর মেষের দল য়েমন সারিবদ্ধ এবং সুবিন্যস্ত থাকে, তোমার দাঁতগুলো তেমনি সুন্দর| তারা প্রত্যেকেই য়মজ শাবকের জন্ম দিয়েছে এবং একটা মেষও তার শাবককে হারাযনি|
KJV : Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them.
YLT : Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
RV : Thy teeth are like a flock {cf15i of ewes} that are {cf15i newly} shorn, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
RSV : Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.
ASV : Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
ESV : Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
ERVEN : Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins; not one of them has lost a baby.
3
BNV : তোমার ঠোঁট রক্তিম সুতোর মত| তোমার মুখখানি অনুপম ঘোমটার আড়ালে তোমার গণ্ডদেশ য়েন দু-আধখানা করা ডালিম ফলের মত|
KJV : Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks.
YLT : As a thread of scarlet [are] thy lips, And thy speech [is] comely, As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil,
RV : Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
RSV : Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
ASV : Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
ESV : Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
ERVEN : Your lips are like a red silk thread. Your mouth is beautiful. Your cheeks under your veil are like two slices of pomegranate.
4
BNV : তোমার কণ্ঠদেশ পাথরের সারি দিয়ে বানানো দায়ূদের স্তম্ভের মত| শক্তিশালী বীরদের শত শত ঢাল ঝুলিয়ে রাখার জন্য য়ে স্তম্ভ নির্মিত হয়, তোমার কণ্ঠদেশ সেই স্তম্ভের মত সুন্দর|
KJV : Thy neck [is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
YLT : As the tower of David [is] thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
RV : Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.
RSV : Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.
ASV : Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
ESV : Your neck is like the tower of David, built in rows of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
ERVEN : Your neck is long and thin like David's tower. That tower was built to be decorated with a thousand shields on its walls, with the shields of powerful soldiers.
5
BNV : তোমার স্তন দুটি শালুক ফুলের মাঝে চরে বেড়ানো য়মজ হরিণ শাবকের মত|
KJV : Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
YLT : Thy two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
RV : Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
RSV : Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
ASV : Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
ESV : Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.
ERVEN : Your breasts are like twin fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.
6
BNV : দিনের ছায়া যখন মিলিয়ে আসবে, দিনের শেষ বাতাস যখন প্রবাহিত হবে তখন আমি সেই সুগন্ধির পাহাড়ে এবং সেই গুগ্গুল্রে পর্বতে যাবো|
KJV : Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
YLT : Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
RV : Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
RSV : Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
ASV : Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
ESV : Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
ERVEN : I will go to that mountain of myrrh and to that hill of frankincense while the day breathes its last breath, and the shadows run away.
7
BNV : প্রিয়তমা আমার, তুমি সর্বাঙ্গ সুন্দরী| কোথাও তোমার এতটুকু খুঁত নেই!
KJV : Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
YLT : Thou [art] all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
RV : Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
RSV : You are all fair, my love; there is no flaw in you.
ASV : Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
ESV : You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
ERVEN : My darling, you are beautiful all over. Every part of you is perfect.
8
BNV : বধূ আমার, আমার সঙ্গে লিবানোন থেকে এসো| লিবানোন থেকে আমার সঙ্গে এসো| অমানার পর্বত থেকে এসো, শনীর ও হর্ম্মোণের চূড়া থেকে এসো, সিংহের গুহাদেশ থেকে এসো, এবং চিতাবাঘের পর্বত থেকে এসো!
KJV : Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
YLT : Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
RV : Come with me from Lebanon, {cf15i my} bride, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions- dens, from the mountains of the leopards.
RSV : Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
ASV : Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions dens, From the mountains of the leopards.
ESV : Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
ERVEN : Come with me, my bride, from Lebanon. Come with me from Lebanon. Come from the peak of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lion's caves, from the mountain of the leopards.
9
BNV : প্রিযা আমার, বধূ আমার, তুমি আমায় উত্সাহিত করেছো| তুমি আমার হৃদয়কে বন্দী করেছো| তুমি তোমার অলঙ্কারের একটি মুক্তা দিয়ে, তোমার নয়নের একটি কটাক্ষ দিয়ে আমার মন হরণ করেছো!
KJV : Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
YLT : Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
RV : Thou hast ravished my heart, my sister, {cf15i my} bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
RSV : You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
ASV : Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
ESV : You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
ERVEN : My darling, my bride, you excite me! You have stolen my heart with just one quick look from your eyes, with just one of the jewels from your necklace.
10
BNV : প্রিযা আমার, বধূ আমার, তোমার ভালোবাসা কত মনোরম! তোমার ভালোবাসা দ্রাক্ষারসের চেয়েও সুন্দর, তোমার দেহের ঘ্রাণ য়ে কোন সুগন্ধির চেয়েও উত্কৃষ্ট!
KJV : How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
YLT : How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
RV : How fair is thy love, my sister, {cf15i my} bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
RSV : How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
ASV : How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
ESV : How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
ERVEN : Your love is so beautiful, my darling, my bride! Your love is better than wine. The smell of your perfume is better than any kind of spice!
11
BNV : বধূ আমার, তোমার ওষ্ঠাধর মধুময, তোমার জিহবাগ্রে দুধ ও মধুর স্বাদ| তোমার বেশভূষায লিবানোনের সুগন্ধ আছে|
KJV : Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honeycomb: honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon.
YLT : Thy lips drop honey, O spouse, Honey and milk [are] under thy tongue, And the fragrance of thy garments [Is] as the fragrance of Lebanon.
RV : Thy lips, {cf15i O my} bride, drop {cf15i as} the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
RSV : Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
ASV : Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
ESV : Your lips drip nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
ERVEN : My bride, your lips drip honey. Honey and milk are under your tongue. Your clothes smell as sweet as perfume.
12
BNV : প্রিযা আমার, বধূ আমার, তুমি একটি সুরক্ষিত উদ্য়ানের মত পবিত্র| তুমি একটি সুরক্ষিত সরোবরের মত এবং বদ্ধ ঝর্ণার মত|
KJV : A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
YLT : A garden shut up [is] my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.
RV : A garden shut up is my sister, {cf15i my} bride; a spring shut up, a fountain sealed.
RSV : A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
ASV : A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.
ESV : A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
ERVEN : My darling, my bride, {you are pure} like a locked garden. You are like a locked pool, a closed fountain.
13
BNV : তোমার ডালপালাগুলি সুদৃশ্য ডালিম এবং রসে ভরা হেন্না উদ্য়ানের মত|
KJV : Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
YLT : Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
RV : Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
RSV : Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
ASV : Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
ESV : Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
ERVEN : Your limbs are like a garden filled with pomegranates and other pleasant fruit, with all the best spices: henna, nard, saffron, calamus, and cinnamon. Your limbs are like a garden filled with trees of frankincense, myrrh, and aloes.
14
BNV : য়ে গাছে মেহেন্দি, গন্ধদ্রব্য, জাফরান, রজন ইত্যাদি হয়, সেই গাছের মতই তোমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সুন্দর| তোমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সৌরভে ভরা চন্দন গাছের বাগানের মতোই সুন্দর|
KJV : Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
YLT : Cypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.
RV : Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
RSV : nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices --
ASV : Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
ESV : nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices-
15
BNV : তুমি উদ্যানের ঝর্ণার মত স্বচ্ছ টলটলে, জলের প্রস্রবনের কুযোর মত, তুমি লিবানোনের পাহাড় থেকে নেমে আসা ঝর্ণার মতোই সুন্দর|
KJV : A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
YLT : A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
RV : {cf15i Thou art} a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
RSV : a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
ASV : Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
ESV : a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
ERVEN : You are like a garden fountain— a well of fresh water flowing down from the mountains of Lebanon.
16
BNV : হে উত্তরের বাতাস, তুমি প্রবাহিত হও! হে দক্ষিণা বাতাস, তুমি এসো! আমার বাগানের ওপর দিয়ে প্রবাহিত হও এবং এর সুমিষ্ট সৌরভ ছড়িয়ে দাও| আমার প্রিয়তম তার বাগানে প্রবেশ করুক এবং বাগানের সুন্দর ফলগুলো ভোজন করুক|
KJV : Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
YLT : Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
RV : Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
RSV : Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
ASV : Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
ESV : Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its spices flow. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
ERVEN : Wake up, north wind. Come, south wind. Blow on my garden. Spread its sweet smell. Let my lover enter his garden and eat its pleasant fruit.
×

Alert

×